Taal

De Vrije en Open Kantoorsoftware
Beschikbaar: Apache OpenOffice 4.1.15

Vertaling van de online helpbestanden

Dit project is erop gericht om de Engelstalige online help te vertalen in het Nederlands.

Het project is al lang geleden afgerond. Deze pagina bestaat slechts voor referentie. Het doorlopende project waarin de gebruikersinterface en de online help van nieuwe versies van OpenOffice.org worden bijgewerkt heeft een eigen pagina

vertaalde help
Zo komt het er ongeveer uit te zien.

Achtergrond

Nu er steeds meer Nederlandstalige gebruikers, waaronder bedrijven en instellingen, belangstelling krijgen voor OpenOffice.org, wordt het in toenemende mate als probleem gezien dat de Online Helpfunctie niet in het Nederlands is vertaald. Zelfs voor diegenen die weinig moeite hebben met Engels, blijft uitleg in de eigen taal een stuk toegankelijker. Wij denken daarom dat de beschikbaarheid van een Nederlandstalige helpfunctie de populariteit van OpenOffice.org in ons taalgebied enorm zal bevorderen.

Hoewel een team van Sun Nederland de vertaling van het gebruikersinterface voor Star Office 6.0 NL helemaal heeft nagelopen, en het resultaat tevens beschikbaar is gesteld voor OpenOffice.org, is ook in deze Star Office de helpfunctie in het Engels gelaten. Er zijn ook geen concrete plannen voor de vertaling ervan. Om deze reden hebben we dit project binnen nl.openoffice.org gestart.

De online helpbestanden van OpenOffice.org/Star Office zijn beschikbaar in XML-bestandsformaat, wat het in principe mogelijk maakt om ze te vertalen met algemeen beschikbare software. Omdat de te vertalen tekst echter ingebed is in ingewikkelde XML-codes, valt dat in de praktijk niet mee. Gelukkig hebben we met behulp van speciale softwaretools de XML bestanden kunnen omzetten in een formaat waarmee het vertalen relatief eenvoudig is te doen. Het werk is ook heel makkelijk te verdelen, en we willen iedereen dan ook van harte uitnodigen om een handje te helpen!

Hoe gaat het vertalen in de praktijk?

Om te beginnen heb je het bestand t9n-nl*.zip nodig. De meest recente versie van dit bestand kun je downloaden vanaf de issue 8924 waar de bijdragen aan de vertaling verzameld worden.

Na uitpakken kun je het bestand openen in een gangbare teksteditor, zoals Notepad van Windows XP (hij moet wel zo'n groot bestand kunnen inladen).

Je kunt dan zien dat het bestand is opgedeeld in een groot aantal secties, die overeenkomen met de oorspronkelijke XML bestanden. Deze secties beginnen steeds met ####. Een voorbeeld van zo'n sectie (ingekort) staat hieronder:

####Text\SWRITER\01\04120210.xml
translated (by/date): (not translated yet)
reviewed (by/date) : (not reviewed yet)

-------------------------------

****6;15;11(subject)Index/Table
Index/Tabel

-------------------------------

****54;58;11(help:link)Index/Table
Index/Tabel

****55;39;7(text:p)If you
Als u

****55;68;32(help:link)create a table of contents/index
creëer een tabel van contents/index

****55;112;166(), first define the type here. There are several types to choose from.
, eerst(e) definieer het type hier. Er zijn verscheidene types naar kies van.

Wanneer je zo'n sectie gaat vertalen, moet je (not translated yet) vervangen door je eigen naam en de datum van de vertaling.Verder zie je steeds twee regels waarvan de eerste met **** begint. De bovenste moet je steeds laten zoals hij was, de onderste regel moet je (zonodig) bewerken.

Op die onderste regels is al een grove vertaling toegepast, door het automatisch vervangen van veel voorkomende woorden en -combinaties door het Nederlandstalige equivalent. Hoewel dit aardig wat typewerk scheelt, kun je wel zien dat dit meestal kromme zinnen oplevert, en het komt vaak voor dat termen incorrect zijn vertaald. De uitdaging is dus om een goedlopende, kloppende vertaling te maken van de Engelstalige versie die erboven staat. Hierbij zul je ook vaak in de OpenOffice.org software moeten controleren of de namen van bijv. menu's, en de beschrijving in het algemeen, kloppen.

Voordat je secties uitkiest om te vertalen, controleer de status ervan op de statuslijst. Meld je bovendien aan op de mailinglist voor dit project: localization@nl.openoffice.org en laat er weten welke secties je wilt vertalen. Zo voorkomen we dubbel werk.

De statuslijst kan aangeven dat de sectie al vertaald is, of dat iemand al heeft aangekondigd om een reeks bestanden te willen vertalen. Als dat laatste het geval is, wil dat overigens niet zeggen dat die persoon er binnen korte tijd al aan toe zal komen, en kun je natuurlijk evengoed even overleggen via genoemde mailinglist.

Wanneer je secties gaat vertalen, kun je die het best eerst naar een eigen bestand kopiëren. Wanneer je daarmee klaar bent, kun je het bestand met de door jou vertaalde secties uploaden op issue 8924. We proberen regelmatig de eigenlijke helpfiles te compileren uit de bijgedragen vertalingen. Het resultaat daarvan kun je downloaden, uitpakken en eenvoudigweg in de installatiedirectory van OpenOffice.org kopiëren, zodat je de help files met jouw vertaling erin kunt bekijken. Dit wordt in de mailinglist aangekondigd.

Meer informatie

Bij de softwaretools zit documentatie waarin een aantal zaken uitvoeriger wordt beschreven dan op de beperkte ruimte van deze webpagina mogelijk is.

Als er nog iets niet duidelijk is, vraag het dan via de mailinglist!

 

nl.OOo
Intro
Nieuws
Software
Beschrijving
Nieuw in 2.0
Downloaden
CD-ROM
OOo
Achtergronden
FAQ
Begrippenlijst
Hulp
Mailinglists
Documentatie
Tips&trucs
Meehelpen
Projecten
Bugs melden
Contact
Mailinglists
Wie zijn wij?
Overig
Links
Licenties
 

Apache Software Foundation

Copyright & License | Privacy | Contact Us | Donate | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are registered trademarks of The Apache Software Foundation. The Apache feather logo is a trademark of The Apache Software Foundation. Other names appearing on the site may be trademarks of their respective owners.